SSブログ

「Because the Night」 Patti Smith [洋楽]

「ビコーズ・ザ・ナイト」
1978年、ブルース・スプリングスティーンが
「Darkness on the Edge of Town/闇に吠える街」
を制作中、同じレコーディングスタジオを使用していた
パティ・スミスに歌詞を依頼し生まれた曲である。
が、実際にはこのアルバムに収録されなかった。
それを女性視点の歌詞に変え
パティ・スミスが自らのアルバム「Easter」に収録、
同時にシングルとして発売。
                  「Because the Night」Wikipedia

ブルース・スプリングスティーンが歌うはずだった歌詞は
「The "Live" 1975-1985」に収められている。

【I work all day out in the hot sun】
労働者階級の心情をリアルに表現した音楽という解説が
スプリングスティーンの枕詞のように使われていましたが
それを象徴するようにパティ・スミスバージョンとは
このフレーズが決定的に違います。

「Because the Night」 Patti Smith

Take me now baby here as I am
Pull me close, try and understand
Desire is hunger is the fire I breathe
Love is a banquet on which we feed


baby 私を好きなようにしていいのよ
そばへ抱き寄せて 
もっともっと私を知ってほしい
飽くなき情欲は炎となる
愛とは私たちが繰り広げる宴のこと

Come on now try and understand
The way I feel when Im in your hands
Take my hand come undercover
They cant hurt you now,
Cant hurt you now, cant hurt you now
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to lust
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us

さあきてわかってちょうだい
あなたに抱かれて私がどんな気持ちでいるか
誰にも気づかれないように来て、抱いて
今は誰もあなたを傷つけることなんてできない
できないのよ

だって夜は恋人たちのものだから
夜は欲望のものだから
だって夜は恋人たちのものだから
夜は私たちのものだから

Have I doubt when Im alone
Love is a ring, the telephone
Love is an angel disguised as lust
Here in our bed until the morning comes
Come on now try and understand
The way I feel under your command
Take my hand as the sun descends
They cant touch you now,
Cant touch you now, cant touch you now
Because the night belongs to lovers ...

独りでいると信じられなくなってくる
愛とはあなたからの電話が鳴る音
愛は欲望のふりをした天使
朝がくるまでベッドにいましょう
さあきてもっと私を知ってほしい
あなたの思い通りになっていると私が感じられるやり方で
日が沈むとき私の手を取って
今は誰もあなたに触れることなんてできない
できないのよ

だって夜は恋人たちのものだから
夜は欲望のものだから
だって夜は恋人たちのものだから
夜は私たちのものだから

With love we sleep
With doubt the vicious circle
Turn and burns
Without you I cannot live
Forgive, the yearning burning
I believe its time, too real to feel
So touch me now, touch me now, touch me now
Because the night belongs to lovers ...

愛に満ちて私たちは眠る
悪意に満ちた社会を信じられないまま
あなたなしでは生きられない 
許して、切実にそう思うことを
リアルすぎるこの瞬間を信じているの
だから今、私に触れてちょうだい

だって夜は恋人たちのものだから
夜は欲望のものだから
だって夜は恋人たちのものだから
夜は私たちのものだから

Because tonight there are two lovers
If we believe in the night we trust
Because tonight there are two lovers ...

恋人たちが共にすごしているこの夜が
私たちの望む夜だと信じさせて
今宵、恋人たちが夜をすごしている

厳密な意味での翻訳ではなく
わたしの意訳妄想バージョンです。
スイマセン^^;
でも訳しているのが楽しかった。

「聖なる黒夜」の山内練に捧げます。


nice!(1)  コメント(5)  トラックバック(1) 
共通テーマ:音楽

nice! 1

コメント 5

sknys

miyucoさん、こんばんは。
《Easter》はアナログ盤を買いました^^
『バベル(Babel)』(思潮社 1994)を読むと、
Patti Smithは「ロック歌手」であるより前に
「詩人」だったことが良く解ります。

彼女が書く詩には夢と現実、生と死、セックスとドラッグが
分ち難く混交している。
音楽活動を長く停止していたのは「現代詩」と「ロック」
(の歌詞)の乖離に悩んでいたから?

Patti SmithとKevin Shields(ギター)が共演した
ライヴ・アルバム《The Coral Sea》がリリースされたばかり。
写真家メイプルソープに捧げた詩集(1996)と
同名のポエトリー・リーディング(CD2枚組)なので、
購入しようかどうか迷っています^^;
by sknys (2008-08-30 19:29) 

miyuco

薔薇少女さん、nice!ありがとうございました。
by miyuco (2008-08-31 17:13) 

miyuco

sknysさん、コメントありがとうございます。
「Because the Night」は以前にも
自分なりに訳そうとしたのですが挫折(v_v。)
難しい単語は出てこないのに
訳しているうちに言葉を足してしまい
原文の雰囲気を壊していくばかりで…
今もまだ手直し進行中です。
「詩人」の「言葉」を違う言語に訳すなんて
素人には恐れ多いことでしたorz

パティ・スミスの歌っている声が好きです。
沈んでいくような硬質な声が好き。
「ポエトリー・リーディング」とは
詩の朗読だけが入ったCDですか?
そういうのもあるんですね。




by miyuco (2008-08-31 18:40) 

ゆら

パティスミスは知らないけれどUAが好きで
彼女がカバーして好きになりました
だいぶ昔に聴いて
最近ふと思い出し
歌詞はどんなだっけ?と検索したらこちらにきました

なかなか情熱的だったんですね
輸入盤も国内も買ってみたのですが
他はハマらず売ってしまいました^^

そしてこのページも数年前のだったんですね

とても参考になりました
探しても翻訳されてなくてこ困ってました
YouTubeで聴きまくってみます
そして知ったのですが
渋い彼も歌ってたんですね

ちなみにパティと年代は違いますが同じ誕生日です♪

お邪魔しました**

by ゆら (2010-06-25 17:46) 

miyuco

UAの「Because the Night」聞いてみました。
よかったです^^
作曲している渋い彼が唄っているバージョンも
大好きなのですわ。
いい曲ですよね。
by miyuco (2010-06-26 21:24) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 1