SSブログ

「The morns are meeker than they were 」 [読書]

「秋の朝」 エミリー・ディキンスン

朝が、前よりも遠慮しながらやって来るようになった。
木の実はだんだん茶色くなって、
クロイチゴもキイチゴもほっぺがふくらみ、
バラの花は旅に出て、しばらく帰ってこないはず。

カエデの木は派手なスカーフを巻き、
野原も赤いフリルのついたドレスを着始めた。
この流行に遅れてしまわないように
わたしもなにかアクセサリーをつけよう。

 「The morns are meeker than they were 」
                   Emily Dickinson

The morns are meeker than they were --
The nuts are getting brown --
The berry's cheek is plumper --
The Rose is out of town.

The Maple wears a gayer scarf --
The field a scarlet gown --
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.
                 (1858)

共訳:アーサー・ビナード・木坂涼
10/22朝日新聞夕刊「詩のジャングルジム」より転載

素敵にかわいい詩で大好きです。
訳の言葉の選び方が愛らしい。
詩人のふたりが詩を書くように訳した
活き活きとした言葉が魅力的です。
もちろん原詩も好き。

東京でもちらほらと葉っぱが色を変えはじめました。
我が家から一番近い紅葉スポットは奥多摩湖
11月の天気のいい日に早起きして
ドライブに出かけようと思っています。

アクセリーは苦手だけれど
わたしも流行に遅れないように
何か身につけないといけないかな。
どんなにがんばっても木々の美しさに
勝てるとは思わないけれど。

エミリー・ディキンスンの詩にはタイトルがないので
詩の一行目をタイトルに代えることになっているそうです。

「エミリィ・ディキンスン訳詩抄」というサイトに
原詩と浅野赫さんの訳詩がたくさん掲載されています。
参考にさせていただきました。ありがとうございます。


nice!(1)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

nice! 1

コメント 4

びっけ

素敵な詩ですね。
 バラの花は旅に出て、しばらく帰ってこないはず。
というところに、ハッとしました。
来年の春には帰ってくるのかな・・・。
秋のおしゃれ・・・若い人たちは早々とブーツを履いておしゃれしていますが、さて、我々は どうしましょう?
by びっけ (2008-10-27 20:01) 

BlogPetのジャック

旅するの?
by BlogPetのジャック (2008-10-28 13:54) 

miyuco

毎年紅葉する木々を見ていますけれど
ドレスアップしているように感じたことは
かつて一度もありませんでした^^;
詩人のまなざしって素敵ですよね。
バラの花、きっと帰ってくると思います!
スレンダーなびっけさんだったら
ブーツもお似合いではないですか?
私がはくと長靴の変形したものにしかならないけど【T__T】
niceとコメントありがとうございました♪
by miyuco (2008-10-28 18:12) 

miyuco

ジャックくんのすてきな川柳を紹介します。
「あの言葉願望される原詩なり」
今回は難解ですね^^;
by miyuco (2008-10-28 18:16) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0